Beëdigde vertalingen
Een beëdigde vertaling geeft de ontvanger de zekerheid dat de vertaling is gemaakt door een vertaler die aan de daarvoor gestelde eisen voldoet en die aan een eed is gebonden. Een beëdigde vertaling wordt ook wel een gewaarmerkte of officiële vertaling genoemd.
Een beëdigde vertaling kan uitsluitend worden gemaakt door een vertaler die beëdigd is bij een van de Nederlandse Rechtbanken en die is ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Hiervoor moet een vertaler aan allerlei wettelijke eisen ten aanzien van opleiding en permanente educatie voldoen en van onbesproken gedrag zijn. Dit is geregeld bij de Wet beëdigde tolken en vertalers (pdf).
Welke documenten?
In principe kan van ieder document een beëdigde vertaling worden afgegeven: of het nu gaat om een boodschappenbriefje of een zwaar juridische tekst. Maar waarom zou je een beëdigde vertaling van een boodschappenbriefje laten maken?
Een beëdigde vertaling is meestal nodig als de vertaling voor officiële doeleinden gebruikt wordt, zoals de inschrijving van een vennootschap in het buitenland, de afwikkeling van een nalatenschap, het sluiten van een huwelijk, emigratie of het aanvragen van EU-subsidie. Het gaat dus in de regel om vertalingen van documenten als notariële akten, rechterlijke uitspraken, uittreksels uit het Handelsregister, stukken van de burgerlijke stand en soms ook jaarrekeningen. Of in uw specifieke geval een beëdigde vertaling nodig is, kunt u het best vragen aan de instantie waarvoor de vertaling bestemd is.
|
|
Hoe ziet een beëdigde vertaling eruit?
Wij drukken een beëdigde vertaling af op gewaarmerkt papier en voorzien deze van het stempel of zegel en een ondertekende verklaring van de beëdigde vertaler. Aan de vertaling wordt het originele document (of een goede kopie daarvan) gehecht.
Legalisatie
Een beëdigde vertaling kan door de Rechtbank worden gelegaliseerd door middel van een gewone legalisatie of een apostille.
Meer informatie over het legaliseren van documenten vindt u hier.
|